Boom, Hauptschuß

You can now Meet The Sniper in either French or German, should either of those languages suit you. And you thought the Australian accent was dodgy in English…

French:

German:

42 Comments

  1. Fetthesten says:

    Shouldn’t that be “Boom, Kopfschuß” though?

  2. Tom says:

    Have you actually seen what they’ve done to the german version of tf2?? Its horrible. Much much worse than what they did to the original half-life, which featured ‘sitting-down’ scientist instead of ‘dead’ scientists.
    Honestly I don’t understand why they publish german/censored versions(which by the way still carry an 18+ label).
    They should show some backbone and refuse to ruin their products by ‘censoring’ them.

  3. CryingMinotaur says:

    Shouldn’t that be “Boom, Kopfschuß” though?”

    Yes, that is true. Although the German “Haupt” also carries the meaning of “head”, in this context “Hauptschuß” would more likely be understood as “main shot” or “capital shot”, so “Kopfschuß” would be more appropriate.

    EDIT: That said, they left it at “headshot” in the German dub – which is how German gamers would normally say it. A bit sad but true.

  4. Pace says:

    Dodgy accent indeed. That was quite clearly a New Zealander does French accent. Friggin bastards.

  5. CryingMinotaur says:

    @Tom

    Honestly I don’t understand why they publish german/censored versions(which by the way still carry an 18 label).
    They should show some backbone and refuse to ruin their products by ‘censoring’ them.

    Although I generally share your sentiment, I think the laws regarding the portrayal of violence in media in general and games in particular are relatively strict in Germany. Once a game is deemed to step over the line, it can be put on “the index” (see: link to en.wikipedia.org), making it hard to obtain even for adults. Most retailers will refuse (or are even prevented by law) to carry such titles and even online retailers are obliged to insure that the recipient who ordered such a game must show ID confirming their age upon delivery. Also, I recall how game mags were denied reporting about or even mentioning such games, because their coverage might be seen as advertising or promoting the game (not sure if this is still the case today). After Q3A was released, Carmack refused to release a toned-down version for the German market and it was (predictably) put on “the index” a few weeks later. Although they were free to review the game, game magazines had to delete the title of the game in subsequent issues. On their “all-time best shooter” lists, you saw the rating and in place of the title it just said “indexed game”.

    You can imagine how this makes the situation extremely hard for potential retailers and buyers of indexed games, so although I think this is a shame, it’s also understandable that game producers/distributors are willing to sacrifice a level of artistic integrity if it means that their game will get a reasonable chance at selling. In the end, an edited Half-Life is better than no Half-Life at all.

    I think the situation is a somewhat similar to how filmmakers or studios in the US will do everything to ensure that their film will not receive an “NC-17” rating, because although people of 17 years or older can legally view such a film, no cinema will carry it (speaking of which, how on earth did Kill Bill Vol. 1 manage to get an “R” rating?)

    Having said that, I think the rules regarding the index have been loosened somewhat in previous years.

    EDIT: I can’t seem to get that link to work/display properly. *sigh*

  6. Deuteronomy says:

    Damn Nazis

  7. NegativeZero says:

    Wait, that was supposed to be an Australian accent? I had always assumed he was trying to be one of those cliche sort of quasi-british hunter types. You know, pith helmets, driving around in africa or india shooting rhinos or the like…

  8. CryingMinotaur says:

    Re: The censorship of games in Germany issue

    Actually, this is a much better link than the one in my previous comment and rectifies some things that weren’t completely accurate: link to en.wikipedia.org

  9. Pace says:

    NegativeZero: hint: you can always tell when someone’s supposed to be Australian when they look, sound, and act exactly like Crocodile Dundee.

  10. James T says:

    Well, he makes a pretty good Allan Quatermain too… Especially considering the kukri (very ‘colonial’, if not actually African). And his English accent (momentary New Zealand inflections aside).

  11. waffles says:

    wouldn’t sitting scientists be better, as you could then kill them?

  12. derFeef says:

    It should be “Boom, Kopfschuss” And btw. the german synchro is lacking, really lacking. Sounds like the voice actor did not know whats happening on screen.

  13. NotMarc says:

    derFeef, it’s not the actor’s fault. His job is to act. Making sure the lines are good is the writer’s job, making sure they sync, the director’s. Since this kind of promo is produced on a shoestring, most likely the sound engineer and maybe the writer were present at the recording, and either one of them had to direct the actor. So blame either one of them.

  14. sana says:

    Yeah, the German guy sounded really detached. Too bad, because the other videos were really well translated.

  15. Okami says:

    Actually, it’s “Peng, Kopfschuss”. “Peng” beeing the sound made by german kids, when they imitate gunshots while playing.

    And “Kopfschuß” would have been correct until ten years ago, but since german ortography went through a reform you use “ss” instead of “ß” in most cases.

  16. sana says:

    It could also be “Bäm, Kopfschuss” based on the recent emergence of “bäm” in German online culture, but let’s not get too nitpicky..

  17. Premium User Badge

    John Walker says:

    Is it bad that I deliberately didn’t get the translation perfect so people would argue? It must be sheer madness in Germany, everyone correcting each other with every sentence, and then a passersby adding, “Actually, it’s “Gutenfargbergshusslefluff” if you’re speaking to a middle-aged woman on a weekend.

  18. Jochen Scheisse says:

    I’m always a little sad that they don’t translate the dialects anymore. The Scout for example definitely needs to speak Berlinerisch, the Engineer could use the Hessian or the Swiss German dialect and play Volksmusik. The Doctor would need to have that clinical, sharp s upperclass Hamburg accent. Either the Spy or the Sharpshooter need to have that Vienna style Austrian accent, IMO the Spy would be ideal for Wiener Schmäh. Saxon dialect for the Heavy, Bavarian dialect for the Demoman? Hm, hard to decide, but it would still be teh awesomeness.

  19. Jochen Scheisse says:

    John, you have no idea. That’s actually the main reason so many immigrants in Germany are ready for violence.

    And actually, it’s “Hasselflaff”.

  20. Immaterial says:

    Well, I heard ‘Boom, Hasselhoff’.

  21. Flubb says:

    I’m impressed they actually synced the mouth movements with the dialogue.

  22. Dinger says:

    Right on Jochen, although I’d suggest solving your Spy-Engy-Sniper dilemma by making the Spy Viennese, the Engineer Hessian and the Sniper speak Schwyer Douche. The Sniper is, as we just saw, a rural character who uses a veneer of professionalism to hide his profound hatred of other people. It makes a believable (if not common) stereotype.

    Oh and John, the translation didn’t even get a Head in there. Babelfish should be fired.

    Don’t knock the voice-over dude either: it is a translation of the text into German, and the voice-over actors have to speak really fast to get all that meaning into that barbaric tongue.

  23. Ozzie says:

    I thought the german synchronisation was quite good.
    Well, I haven’t seen the english one, or maybe my expectations are always quite low…..
    ……anyway, I’m not sure why they censored TF2. They didn’t do it with HL2, and it wasn’t harder to get in stores because of it.
    Who knows………

  24. Okami says:

    @Jochen: Saxon? You’re joking, right?

  25. cullnean says:

    right thats it i demand a u.k. version with regional accents

    scouse scouts
    welsh enginners
    gerodie soldiers

  26. cornix says:

    Actually, I quite like the German censored version. I don’t need all that blood splatter effects and what Valve did there with all the mechanical parts, toys and sports equipment flying around whenever you explode is quite the best and most funny way of localizing a game I’ve seen to date.
    Just imagine they’d have put in C&C-style cyborg stuff: black blood, cyborgy voices, metal-ish skin. Now THAT would’ve sucked.

    As to the question why it’s still labeled “18”: I don’t know why the USK decided for that label, but 18 is still better than the game being on the index. It may be sold openly, advertized etc.

  27. Tom says:

    “In the end, an edited Half-Life is better than no Half-Life at all.”
    – Wrong. Cause that kind of makes it half-half-life, which reduces to quarter-life, which to be honest just sucks ;)

  28. Kommissar Nicko says:

    If you install Quarter-Life, you have a reduced risk of radiation poisoning. Best to stick with what’s safe. Then again, with Half-Life, there’s a greater chance of BECOMING A SUPERHERO.

  29. itsallcrap says:

    right thats it i demand a u.k. version with regional accents

    scouse scouts
    welsh enginners
    gerodie soldiers

    … and the heavy has to sound like Julian Clary.

  30. sbs says:

    Word on the street (yo) is that valve tried to get a 16 rating on both hl2-episode 2 and team fortress 2 from the USK, hence the horrible censoring, and when they got the 18 rating in spite of the balloons in tf2 and grey blood in ep2, they just couldn’t be arsed to give them the uncensored version to rate it once again.

    The Episode 2 Issue you can easily fix with a patch, but since TF2 is an online game there are still major issues with servers not letting you play with a “fixed” game, at least from what I experienced when I tried it the last time.

    Guess I will have to import my copy of Left For Dead to avoid frustration with crap such as this.

  31. megaman says:

    I didn’t even know until now that the german version is censored. From day one I thought the mechanical parts, toys and stuff were a perfect match for the look and style of TF2, and I don’t need blood and gore either.

  32. Batolemaeus says:

    I agree, Tf2 actually looks more consistant without gore.

    Ep2, on the other hand, is just plain ugly.

  33. ulix says:

    I have to agree with what Megaman and Batolemaeus said.
    I also found out quite late, that the German version of TF2 was censored, and was actually quite suprised.
    I always thought the mechanical parts and the lack of blood were quite consistent with TF2’s look and feel.
    Normally I’m very annoyed by and informed about cencorship in German versions, but in the case of TF2 it was totally ok and absolutely authentic.

  34. TF2Fan says:

    I have to concur, the toy parts never bothered me in the slightest. I’m more bothered by the senseless amounts of blood and gore, to be honest.

  35. sana says:

    The Episode 2 Issue you can easily fix with a patch, but since TF2 is an online game there are still major issues with servers not letting you play with a “fixed” game, at least from what I experienced when I tried it the last time.

    The bloodpatch I got works with TF2 – enjoying splatter without problems. But the TF2 censorship really isn’t that bad!

  36. go says:

    Strange thing, in my game the censorship was suddenly gone for a few days, then the rubber ducks where back after the next update.
    Now all the gore seems to be back again for good *shrug*
    In never missed violence, but I have to agree that its quite an advantage ingame to have the obvious hit detection the splattering blood provides, instead of the small green drops in the censored version.

    I think the sync should stick to authentic foreign accents.
    The idea of having different national dialects ist hilarious, though. Maybe a cool fan project. I can talk saarländisch, the famous accent of “Familie Heinz Becker”, which character would that be?

  37. UncleLou says:

    Not a big fan of the word “censorship” when it is, like in this case, nobody but the publisher itself who unnecessarily cut the game. It carelessly wastes the word for opportunities where there *really* is censorship.

  38. Fede says:

    About the different accents thing: they did it in Hogs of War, at least in the italian localization, and it was great, so I believe it would be a very good idea for a fan project indeed.

  39. cannon fodder says:

    Suggested British accents:

    Demoman – unchanged
    Heavy – Brummie
    Scout – South London
    Spy – “The names Bond….”
    Engineer – Somerset
    Sniper – Armagh
    Medic – Scouser
    Soldier – Yorkshire
    Pyro – Glaswegian

  40. Erlam says:

    “And “Kopfschuß” would have been correct until ten years ago, but since german ortography went through a reform you use “ss” instead of “ß” in most cases.”

    Those Germans, always trying to get the SS back into everything.

  41. MacBeth says:

    Demoman unchanged? If you’re going to have British accents at least give him a real one! But the engineer should be a Scot too (there’s a long history of Scottish engineers), and you couldn’t really detect a Glasgow accent on the Pyro anyway… Norn Irish sniper is a bit close-to-the-bone but would have to be done regardless…

    Also, “lol” (as they say) at Erlam’s comment

  42. hansmuff says:

    And since when do Germans call their fathers “Dad” and their mothers “Mom”?! I haven’t been there in 8 years, I’ll admit, but I haven’t ever heard that.